Vai al contenuto

#046 Le peggiori traduzioni italiane di titoli di film

peggiori traduzioni italiane titoli film

Ciao rockstar dell’italiano

Come va? Finalmente un nuovo episodio del podcast di The Italian Coach, il podcast che ti aiuta ad imparare ad imparare l’italiano in modo indipendente.

Come forse già sai, in Italia tutti i film internazionali vengono doppiati. E ovviamente anche i titoli dei film vengono tradotti. Queste traduzioni, ogni tanto, sono alquanto (abbastanza) bizzarre. In questo episodio scopriremo insieme le traduzioni italiane di titoli di film più strane.

Nella seconda parte ti aspetta una nuova breve storia per aiutarti a notare delle differenze grammaticali in modo intuitivo.

Dai, iniziamo!

Voglio subito partire con una serie di film che molto probabilmente conosci: Pirati dei Caraibi.

La prima pellicola in italiano si intitola La maledizione della prima luna. Il titolo originale è, però, The Curse of the Black Pearl. Adesso dimmi cosa c’entra la luna con una perla nera? Non si tratta mica di un film con dei lupi mannari.

Vabbè, ma anche il titolo dell’ultimo film della serie ci lascia a bocca aperta. Dead Men Tell no Tales diventa in italiano La vendetta di Salazar. Questa traduzione sembra essere uscita da una giornata molto “produttiva e “creativa”.

Bene, basta con i pirati. Adesso passiamo ad una commedia che tutte le televisioni del mondo ci propongono ogni anno a Natale: Mamma ho perso l’aereo. Forse il titolo in italiano non ti dice niente. E se ti dicessi che il film in questione è Home Alone con Macaulay Culkin? La traduzione italiana, secondo me, non è malvagia, perché descrive perfettamente il film. Comunque non toglie il fatto che sia totalmente diversa dall’originale.

Adesso ti propongo due film dell’orrore molto noti, almeno tra gli appassionati del genere. Il primo è La casa. Credo che sia uno dei titoli più inespressivi della storia. L’originale si chiama The Evil Dead che significa il morto cattivo/malvagio o i morti cattivi/malvagi. Devo ammettere, comunque, che in italiano suonerebbe un po’ strano. Ciò nonostante, la casa resta un titolo di una banalità incredibile.

[FINE DELL’ESTRATTO]

Scarica qui la trascrizione completa in PDF

Se apprezzi quello che faccio e vuoi supportarmi, puoi pagarmi un caffè qui:

the italian coach migliora comprensione attraverso film

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *